![]() ![]() I don't speak arabic but some sentences fixed perfect with GT. One star means GT and the minor "mistakes" you've changed didn't deserve one star. Allahi Allah, Allahi Allah Just like a sunrise Can't be denied, no Just like the river Will find the sea O Allah, You're here And You're always near And I know without a doubt That You always hear my prayer Satch kee raho pechella karo Dukh na kisee ko diya karo Joh duniya ka malik hai Nam usee ka liya karo Allahi Allah, Allahi Allah Allahi. Why you uploaded a similar translation a copy with minor changes and then you say that the first was not good? Do you know Arabic? Just for those minor changes you don't need to make a second version, said that the one Yiğit made was bad and gave to him one star. Ctb Head Office Narahenpita Contact Number, Carriageworks Leeds Jobs, Kylie Minogue Bedding Cushions, Los Angeles Mission Contact, The Lyrics Of New Telugu Song is Given By Anurag Kulkarni. He wrote Except and you Just and geround and other minor Yiğit wrote one future form (will) and you the other (going to). ![]() You have made minor changes, Yiğit wrote Protect it! and you wrote Protector. The translation you have posted is the same of the one which was completed for you. Ok, you could hate the meaning of a song but the author who completed your request deserves respect. You asked for a translation Arabic into English and Yiğit fulfilled it, then you gave to him your "thanks" and then you rated it with one star and said that you hated it.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |